01:47

Warnung: блюститель яоя!
15.07.2009 в 09:00
Пишет  Diary best:

День пользователя  TaniaS.

Пишет  TaniaS:

Особенности перевода иностранными репортёрами русского военного языка
Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.

Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:

- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...

- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пиздец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: удивительно, осмысливание О_о, А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”

Комментарии
02.08.2009 в 12:20

Пилите, Шура, пилите.
Кроме того, различные вариации этих слов помогают разъяснить подчиненному (начальнику) то, что очень хочется показать руками, или ногами, но уважение к собственному достоинству и военной прокуратуре не дает.
Наповал. Распечатаю и по утрам буду читать для поднятия тонуса.
02.08.2009 в 17:51

Warnung: блюститель яоя!
Также эти выражения применяются для упрощенного общения и преодоления задумчивости собеседников и подчиненных- ну да, как ошарашат задумавшегося о__О

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии